Texto original: Charles
Baudelaire. Adaptación: Francisco Javier Fontenla. Fuente de imagen: Pixabay. Aún reciente el aniversario del nacimiento de Bram Stoker, rendimos con esta publicación un homenaje a la literatura vampírica.
La mujer de boca roja
se mueve como una serpiente entre las brasas y, mientras amasa sus senos sobre
el duro corpiño, pronuncia palabras cuyo sonido se parece al aroma del
almizcle: “Son húmedos mis labios y sé cómo se pierde la conciencia en un lecho
amoroso. Sé cómo secar las lágrimas y cómo hacer que los viejos rían como
niños. Mi cuerpo desnudo es más bello que el sol, la luna y las estrellas.
Puedo ahogar a un hombre entre mis brazos o degollarlo con mis dientes, pero
soy tan experta en placeres, tan tímida y libertina, tan frágil y poderosa, que hasta los ángeles caerían del Cielo por mí.”
Tras el éxtasis del
amor me acerqué a ella para depositar un beso sobre sus labios. Pero entonces
solo vi un amasijo de pus y podredumbre. Cerré los ojos asustado y cuando quise
abrirlos ya no estaba allí aquella muñeca que me chupaba la vida, sino un
esqueleto cuyos huesos chirriaban, como los hierros de una veleta agitada por
los vientos invernales.
Texto original, extraído del poemario Les fleurs du mal (1857):
La femme cependant de sa bouche de fraise,
En se tordant ainsi qu’un serpent sur la braise,
Et pétrissant ses seins sur le fer de son busc,
Laissait couler ces mots tout imprégnés de musc :
— « Moi, j’ai la lèvre humide, et je sais la science
De perdre au fond d’un lit l’antique conscience.
Je sèche tous les pleurs sur mes seins triomphants
Et fais rire les vieux du rire des enfants.
Je remplace, pour qui me voit nue et sans voiles,
La lune, le soleil, le ciel et les étoiles !
Je suis, mon cher savant, si docte aux voluptés,
Lorsque j’étouffe un homme en mes bras veloutés,
Ou lorsque j’abandonne aux morsures mon buste,
Timide et libertine, et fragile et robuste,
Que sur ces matelas qui se pâment d’émoi
Les Anges impuissants se damneraient pour moi ! »
Quand elle eut de mes os sucé toute la moelle,
Et que languissamment je me tournai vers elle
Pour lui rendre un baiser d’amour, je ne vis plus
Qu’une outre aux flancs gluants, toute pleine de pus !
Je fermai les deux yeux dans ma froide épouvante,
Et, quand je les rouvris à la clarté vivante,
À mes côtés, au lieu du mannequin puissant
Qui semblait avoir fait provision de sang,
Tremblaient confusément des débris de squelette,
Qui d’eux-mêmes rendaient le cri d’une girouette
Ou d’une enseigne, au bout d’une tringle de fer,
Que balance le vent pendant les nuits d’hiver.
- Dreamland ( Edgar Allan Poe)
- El tonel de Amontillado (Edgar Allan Poe)
- El caso de la señorita Amelia (Rubén Darío)
- Huitzilopoxtli (Rubén Darío)
- Homenaje a Lovecraft (Cuentos de diferentes autores en honor a Lovecraft)
- El extraño Yousef (Sara Lena)
- Los precursores de Lovecraft (ensayo de Javier Fontenla)
- Los cuentos infantiles en versión Poe (autor Javier Fontenla)
- La historia de la literatura de terror (ensayo de Javier Fontenla)
- Maestros del terror (autor Javier Fontenla)
- Los orígenes de la novela gótica (Ensayo de Javier Fontenla)
- La literatura de fantasía (Ensayo de Javier Fontenla)
No hay comentarios:
Publicar un comentario