Texto: Charles Baudelaire, traducción de Fontenla. Imagen:
Pixabay.
Acércate a mi corazón amoroso, bello gatito mío, refrena las
uñas de tus zarpas y deja que me sumerja en tus lindos ojos, hechos de metal y
de ágata. Cuando mis dedos se deleitan acariciando tu cabeza y tu lomo elástico,
y mientras mi mano se extasía de placer palpando tu cuerpo eléctrico, diviso el
espíritu de mi amada. Su mirada, al igual que la tuya, amable bestia, es fría y
profunda, se clava como una saeta, y, desde los pies hasta la cabeza, un aire
sutil, un peligroso aroma, flota alrededor de su cuerpo moreno.
LE CHAT (TEXTO
ORIXINAL)
Viens, mon beau chat, sur mon coeur amoureux;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d'agate.
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s'enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
1 comentario:
Un bonito verso en metáfora para describir a un ser amado. Gracias maestro Javier, por traducirlo para nosotros. Abrazos y bendiciones. 🤗🤗🤗🙏🙏🙏
Publicar un comentario