EL VALLE INTRANQUILO (EDGAR ALLAN POE)

 

Siendo hoy el día del padre (y el próximo lunes día de la poesía), es una buena fecha para presentar un texto escrito por el "padre" de la poesía oscura. Adaptación de Francisco Javier Fontenla. Imagen: Pixabay. Escúchalo en Youtube con este enlace.

Había antaño un valle silencioso y solitario. Todos sus moradores se habían ido a la guerra, tras pedirles a las estrellas que velaran por las flores y las cuidaran desde el cielo con sus dulces ojos, mientras que durante el día la roja luz del sol las acariciaría con sus rayos. Pero hoy cualquier peregrino que pase por el valle lo encontrará triste. Allí no hay nada inmóvil, salvo el aire que custodia aquella mágica soledad. Ningún viento mueve las ramas de los árboles, que sin embargo se muestran inquietos, como los gélidos mares que se agitan en torno a las brumosas Hébridas. Ninguna brisa empuja a las nubes que desde la mañana hasta la noche vagan inquietas por los cielos, sobre las violetas semejantes a pupilas o sobre los lirios que se agitan y lloran a la vera de una tumba anónima. Ellos siguen agitándose y de sus cálices manan eternamente gotas de rocío, como lágrimas de tristeza que descienden por sus tallos.

...

The valley of the Unrest (texto original):

Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visiter shall confess
The sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless—
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, by no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, by no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye—
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave:—from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep:—from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.

1 comentario:

Oscar Rivera-Kcriss dijo...

Muy buena adaptación del maestro Javier Fontenla. A pesar de usarse palabras gélidas que describen la soledad y el silencio, guarda en su esencia una delicadeza acompañada de metáforas muy dulces. Me en-can-tó. 🤗👏👏👏👌

Entrada destacada

Sara Lena Tenorio

Mi nombre es Sara Lena, nací un día de primavera en la ciudad de México, soy autora de dos libros que forman una saga que, aunque ya está p...