Este
es quizás el poema más conocido (e inquietante) de la escritora romántica española
Rosalía de Castro, máxima figura de la literatura en lengua gallega, nacida el
24 de febrero de 1837. Traducción al castellano: Francisco Javier Fontenla.
Imagen: Pexels.
Cuando pienso que te fuiste,
negra sombra que me asombras,
al pie de mis cabezales
vuelves haciéndome mofa.
Cuando imagino que eres ida,
en el mismo sol te me muestras,
y eres la estrella que brilla,
y eres el viento que suena.
Si cantan, eres tú quien canta,
si lloran, eres tú quien llora,
y eres el murmullo del río
y eres la noche y eres la aurora.
En todo estás y tú eres todo,
para mí y en mí misma moras,
ni me abandonarás nunca,
sombra
que siempre me asombras.
Texto original en lengua gallega:
Cando penso que te fuches,
negra sombra que me asombras,
ó pé dos meus cabezales
tornas facéndome mofa.
Cando maxino que es ida,
no mesmo sol te me amostras,
i eres a estrela que brila,
i eres o vento que zoa.
Si cantan, es ti que cantas,
si choran, es ti que choras,
i es o marmurio do río
i es a noite i es a aurora.
En todo estás e ti es todo,
pra min i en min mesma moras,
nin me abandonarás nunca,
sombra que sempre me asombras.
No hay comentarios:
Publicar un comentario