¡Hombre libre, tú
siempre amarás el mar! El mar es tu espejo: contemplas tu alma en el devenir
infinito de sus olas y tu espíritu no es un abismo menos amargo. Te gusta sumergirte
en su seno, abrazar sus ojos y sus brazos, y tu corazón se olvida de su propia
voz, mientras escucha esos bramidos indómitos y salvajes. Los dos sois
tenebrosos y discretos. Hombre, nadie conoce el fondo de tus abismos. Mar,
nadie ha descubierto tus tesoros ocultos. ¡Tan celosos guardianes sois ambos de
vuestros propios secretos! Y aun así lleváis innumerables siglos luchando sin
piedad ni remordimiento. ¡Tanto amáis ambos la destrucción y la muerte,
luchadores eternos, implacables hermanos!
Texto original:
Homme libre, toujours tu
chériras la mer !
La mer est ton miroir ; tu contemples ton âme
Dans le déroulement infini de sa lame,
Et ton esprit n’est pas un gouffre moins amer.
Tu te plais à plonger au sein de ton image ;
Tu l’embrasses des yeux et des bras, et ton cœur
Se distrait quelquefois de sa propre rumeur
Au bruit de cette plainte indomptable et sauvage.
Vous êtes tous les deux ténébreux et discrets ;
Homme, nul ne connaît le fond de tes abîmes ;
Ô mer, nul ne connaît tes richesses intimes,
Tant vous êtes jaloux de garder vos secrets !
Et cependant voilà des siècles innombrables
Que vous vous combattez sans pitié ni remord,
Tellement vous aimez le carnage et la mort,
Ô lutteurs éternels, ô frères implacables !
2 comentarios:
Hermosa adaptación en prosa. 👏👏👏
Muchas gracias, un saludo grande como el mar. :)
Publicar un comentario