Texto de Charles Baudelaire adaptado por Francisco Javier Fontenla.
Imagen de Pixabay.
Tú, que entraste en mi triste corazón como
una puñalada; tú, que, con el ímpetu de un tropel infernal, viniste,
demente y adornada, a mi espíritu humillado, para convertirlo en tu lecho y en tu
dominio; infame a quien estoy ligado como el galeote a sus cadenas, como el
jugador testarudo a sus apuestas, como el borracho a sus botellas y los gusanos
a la carroña, ¡maldita, maldita seas! Le he suplicado la libertad a la veloz
espada y le he implorado al veneno que me rescatara de mi cobardía. ¡Ay! el
veneno y la espada me han despreciado con estas palabras: “No mereces ser
liberado de tu maldita esclavitud. ¡Necio! ¡Si nuestros esfuerzos te liberasen
de su imperio, tú mismo resucitarías con tus besos el cadáver de tu vampiro!”
Texto original:
Toi qui, comme un coup de couteau,
Dans mon coeur plaintif es entrée;
Toi qui, forte comme un troupeau
De démons, vins, folle et parée,
De mon esprit humilié
Faire ton lit et ton domaine;
—Infâme à qui je suis lié
Comme le forçat à la chaîne,
Comme au jeu le joueur têtu,
Comme à la bouteille l'ivrogne,
Comme aux vermines la charogne
—Maudite, maudite sois-tu!
J'ai prié le glaive rapide
De conquérir ma liberté,
Et j'ai dit au poison perfide
De secourir ma lâcheté.
Hélas! le poison et le glaive
M'ont pris en dédain et m'ont dit:
“Tu n'es pas digne qu'on t'enlève
À ton esclavage maudit,
Imbécile! — de son empire
Si nos efforts te délivraient,
Tes baisers ressusciteraient
Le cadavre de ton vampire!”
No hay comentarios:
Publicar un comentario