DE PROFUNDIS CLAMAVI (CHARLES BAUDELAIRE)

Texto de Charles Baudelaire, adaptado por Francisco Javier Fontenla. Imagen: Pixabay.

Te imploro piedad, mi única amada, desde las profundidades del oscuro abismo donde yace mi corazón. Es un universo de horizontes grises, donde el terror y la desesperación acechan en la noche. Un sol sin brillo vaga por el cielo durante seis meses y el resto del año las tinieblas cubren la tierra. Es un país más desolado que las tierras árticas, sin animales ni ríos, sin hierba ni bosques. No hay en el mundo horror semejante al que inspiran este frío sol y esta inmensa noche, semejante al Caos antiguo. Envidio la suerte de las sabandijas más viles, que pueden sumirse en un letargo sin pensamientos, mientras se devana lentamente la madeja del tiempo.

TEXTO ORIGINAL:

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire ;
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide .

No hay comentarios:

Entrada destacada

Sara Lena Tenorio

Mi nombre es Sara Lena, nací un día de primavera en la ciudad de México, soy autora de dos libros que forman una saga que, aunque ya está p...